なんでも翻訳

なんでもインプットしたものをアウトプットする練習の場だと思って毎日記事を書くことを目標にします。英語の練習の意味もあるのでここに書いた記事は全て翻訳します。まだまだ勉強中なので英語が間違っていたらお気軽に指摘してください。

新しい会社での勤務初日 ~自分への誓い~

昨日、金曜日が新しい会社での勤務初日。ついに新しい生活が始まった。前日は一日中落ち着かず、夜は興奮と緊張で眠れそうになかったので、精神安定剤睡眠薬を飲んで無理やり寝た。初日なのに、京王線が人身事故で30分の遅延。余裕をもって行ったから遅刻はしなかったけど、初日から焦った~。中央線が人身事故ばっかりで遅延に巻き込まれたくないから京王線にしたのに。ま、こんなものか。さて、勤務初日は、オリエンテーション、各部署への挨拶、各部署の仕事内容の説明、製品説明、業界説明などのオリエンテーションから、自分に支給されたパソコンのセットアップ、メールで関係各位にご挨拶メール、時間が空いたら製品の本やカタログを見て勉強などをした。みんな気さくな人が多い印象だけど、少人数精鋭会社を謳うだけあって、みんな、その道のエリートのオーラを漂わせていた。そして挨拶メールに返信してくれた人からの言葉には、とにかく期待しているという言葉が目についた。近くの神社にお参りしたけど、自分がこれから毎日努力し続ける事を誓った。後はGod bless youだけ。

Yesterday, it was first working day at my new company. I have just started my new work life. All the day before yesterday, I could not relax and got nervous all the day. Furthermore, I could not sleep well without a tranquilizers and sleeping pills. yesterday morning, Keio line was 30 minutes late due to accident involving person injury or death. Although I could make it on time, I felt rushed and frastrated a little bit. By the way, what I could do was orientation including greeting for all department members, lectures about products, company history and business relationship with manufacturers and what each department does. After finishing orientation, I set up my own PC and emailed to all members for greetings and studied about product etc by reading the business book or catalogu. I felt othere workers looked like gentle and kindly and helpful at the same time felt aula from them seemed elite. I found that there were so many phrases like " we expect your skill, growth and contribution to company. I felt so strong pressure. But I have to continue to study and learn everything to become matured and professional for my work. I promised to do it to myself.